Напомним, 22 мая 2019 года Кабинет министров принял новую редакцию Украинского правописания, которая заменит версию 1992 года. Пользоваться обновленными нормами украинцы могут уже с 3 июня.
Однако пока продолжается переходный период и нормы только внедряются, мы решили подробно рассмотреть основные изменения в правописании и выяснить, почему его введение было необходимо.
Для чего нам новое правописание?
Ксения Туркова, филолог, журналист Голоса Америки, выделяет три причины, которые делают изменения в украинской орфографии важными с точки зрения общественно-политических процессов:
1. Стремительное обновление языка
Язык живет, появляются новые слова, новые модели слов, так что изменения в украинское правописание назревали уже давно.
- «Украинское правописание не менялось с 1989 года, а сколько всего с тех пор произошло! Распад Советского Союза, появление частной собственности, бизнеса. Интернет, смартфоны, мессенджеры и соцсети, убер, коворкинг и каршеринг. Однако правил, регулирующих то, как писать слова, связанные со всеми этими явлениями, не было. Поэтому каждый придерживался своей нормы, а не общей. Теперь общая норма появится: и для айфонов с айпад, и для Ютьюб, и для Фейсбук с твиттером.»
2. Изменения в обществе
- «Одно из главных нововведений в новом украинском правописании — официальное закрепление феминитивов. До этого гендерные процессы в языке никак не регулировались. [...] Здесь важно зафиксировать: лингвисты, которые утверждают нормы, реагируют на изменения в обществе и изменения в языке, они не делают вид, что „таких слов нет“. Кстати, совсем недавно феминитивы были официально утверждены и Академией французского языка. »
Важно, что новое украинское правописание предлагает вариативность: в большинстве случаев вы можете выбирать, какой орфографической норме придерживаться — старой или новой.
Правда, как говорит Ксения Туркова, что здесь старое, а что новое — это тоже вопрос. И именно с этим связана, по ее мнению третья, самая главная причина, почему эти изменения могут быть интересны жителям других стран, а не только Украины.
3. Возвращение некоторых особенностей правописания 1928 года, которые являются частью украинского орфографической традиции и которые были отменены советской властью.
- «Дело в том, что новый свод возвращает нормы так называемого Харьковского правописания. Они были утверждены в 1927 году языковедами, большинство которых в сталинскую эпоху подвергались репрессиям. В 1933 году советское правительство признало харьковское правописание „националистическим“, отменило его и ввело другие нормы, которые приближали нормы украинского языка с нормами русского. »
Так, из алфавита было произвольно изъято букву «ґ», что повлияло на функционирование графической и фонетической систем языка, а украинскую научную терминологию пересмотрено и согласовано с российско-украинскими словарями.
Однако репрессированное «харьковское» правописание с некоторыми изменениями и дополнениями оставалось действующим на западноукраинских землях вне Украинской ССР и в большей части украинской диаспоры.
- Кстати, с 2000 года телеканал СТБ пользуется отдельными правилами этого правописания в передаче новостей «Вікна».
Учитывая последнюю причину становится понятно, что обновленное украинское правописание некоторым образом является возвращением к тем нормам, которые отражают оригинальные черты украинской фонетико-морфологической системы.
Какие изменения вводятся новой редакцией украинского правописания?
Специалисты Института языкознания имени А.Потебни НАН Украины условно разделяют основные изменения на две большие группы: собственно изменения в написании слов (без вариантов) и вариантные дополнения к действующим нормам.
В сегодняшней статье мы рассмотрим первую большую группу обновленных норм, а нормы второй группы подробнее рассмотрим в следующей статье.
I. Изменения в написании слов (без вариантов)
1. НАПИСАНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ
1) Звук [j] обычно передаем в соответствии с произношением иноязычного слова буквой й, а в составе звукосочетаний [je], [ji], [ju], [ja] буквами «є, ї, ю, я»:
- «бу́єр, конве́єр, пле́єр, фла́єр, лоя́льний, парано́я, плея́да, роя́ль, саквоя́ж, секво́я, фая́нс, феєрве́рк, ін’є́кція, проє́кт, проє́кція, суб’є́кт, траєкто́рія, фоє́, є́ті, Го́я, Саво́я, Феєрба́х, Ма́єр, Кає́нна, Іса́я, Йога́нн, Рамбує́, Со́єр, Хая́м, Хеєрда́л, Юно́на, Їтс».
2) Буквосочетание ck, что в английском, немецком, шведском и других языках передает звук [k], воспроизводим украинской буквой к (без удвоения согласных -кк-):
- «Ді́кенс, Ді́кінсон, Дже́ксон, Те́керей, Бе́кі, Бу́кінгем, Бі́смарк, Брю́кнер, Бро́кес, Лама́рк, Што́кманн, Стокго́льм, Ру́дбек, Ше́рлок».
2. НАПИСАНИЕ ВМЕСТЕ
1) Вместе пишем слова:
а) с первым иноязычным компонентом, определяющим количественное (выше обычного, очень высокий или слабый, быстрый и т.д.) проявление чего-либо: «архі-, архи-, бліц-, гіпер-, екстра-, макро-, максі-, міді-, мікро-, міні-, мульти-, нано-, полі-, преміум-, супер-, топ-, ультра-, флеш-»:
- «архіскладни́й, гіперма́ркет, екстракла́с, макроеконо́міка, мікрохви́лі, мультимільйоне́р, преміумкла́с, суперма́ркет, топме́неджер, топмоде́ль, ультрамо́дний, флешінтерв’ю».
б) слова с первым иноязычным компонентом «анти-, контр-, віце-, екс-, лейб-, обер-, штабс-, унтер-»: «антиві́рус, контруда́р, віцепрем’є́р, віцеко́нсул, ексчемпіо́н, ексмінíстр, експрезиде́нт, лейбгвардíєць, лейбме́дик, оберма́йстер, оберофіце́р, оберлейтена́нт, оберпрокуро́р, штабскапіта́н, унтерофіце́р, но по традиции „контр-адмірал“.
2) Несклоняемое числительное „пів“ со значением „половина“ с последующим существительным — общим и собственным названием в форме родительного падежа единственного числа пишем отдельно:
- „пів а́ркуша, пів годи́ни, пів відра́, пів мі́cта, пів огірка́, пів о́строва, пів я́блука, пів я́щика, пів я́ми, пів Євро́пи, пів Ки́єва, пів Украї́ни“.
Если же „пів“ с последующим существительным в форме именительного падежа составляет единое понятие и не выражает значение половины, то их пишем вместе:
- „піва́ркуш, пі́вдень, півза́хист, півко́ло, півку́ля, півмі́cяць, піво́берт, півова́л, піво́стрів“.
3. РУССКИЕ ФАМИЛИИ
Прилагательное окончание -ой русских фамилий передается через „-ий“:
- рус. Донской — „Донськи́й“, рус. Трубецкой — „Трубецьки́й“; „Крути́й, Луговськи́й, Полеви́й, Соловйо́в-Сєди́й, Боси́й“. Исключение — Толстой.
4. ИЗМЕНЕНИЯ В ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВАХ
1) Удвоение букв для обозначения согласных имеем,
а) если совпадают одинаковые согласные корня или основы на „-н- (-нь-)“ и суффиксов »-н- (ий) н- (ій), ник, -ниц- (я):
- «день — де́нний, зако́н — зако́нний, кінь — кі́нний, осінь — осі́нній, туман — тума́нний»;
- «башта́нник, годи́нник, письме́нник, свяще́нник; віко́нниця, Вíнниця»;
б) две буквы «н» сохраняем и перед суффиксом «-ість» в существительных и наречиях, образованных от прилагательных с двумя «н»:
- «зако́нний — зако́нність — зако́нно, тума́нний— тума́нність— тума́нно».
2) Вместе пишем сложносокращенные слова (смешанные и составляющие аббревиатуры) и производные от них:
- «адмінресу́рс, Міносві́ти, профспі́лка, Святве́чір».
5. БОЛЬШАЯ БУКВА
1) Названия товарных знаков, марок изделий:
- «Автомобілі марки „Жигулі“ вироблялися з 1970 по 2014 рік». С маленькой буквы, если употребляется как общее название, например: «Він приїхав на старих обшарпаних „жигулях“ (...на новому блискучому „фольксвагені“)».
2) С большой буквы пишется первое слово названия церквей:
- «Украї́нська правосла́вна це́рква, Украї́нська гре́ко-католи́цька це́рква, Украї́нська лютера́нська це́рква, Ри́мсько-католи́цька це́рква, Вірме́нська апо́стольська це́рква».
3) В официальных составных названиях органов власти, учреждений и организаций, обществ и объединений с большой буквы пишется первое слово (и все имена), входящие в состав названия:
- «Міністе́рство осві́ти і нау́ки Украї́ни, Ра́да націона́льної безпе́ки та оборо́ни Украї́ни, Організа́ція економíчного співробíтництва і ро́звитку, Міжнаро́дний валю́тний фонд»;
- «Управлі́ння осві́ти Шевче́нківської в мі́сті Киє́ві держа́вної адміністра́ції, Прокурату́ра мі́ста Ки́єва, Апеляці́йний суд Закарпа́ської о́бласті, Націона́льний банк Украї́ни».
4) В названиях высших органов власти и государственных учреждений Украины ("Верхо́вна Ра́да Украї́ни, Кабіне́т Міні́стрів Украї́ни, Конституці́йний Суд Украї́ни, Верхо́вний Суд Украї́ни«) с большой буквы пишем все слова.
5) Названия сайтов без родового слова пишем со строчной буквы («тві́тер, ґуґл»).
- Названия сайтов с родовым словом пишем с большой буквы и в кавычках («мережа „Фейсбу́к“, енциклопе́дія „Вікіпе́дія“»).
- Названия сайтов, употребленные как названия юридических лиц, пишем с большой буквы и без кавычек («РНБО ввела санкції проти Яндекса»).
Вариантные дополнения к действующим нормам и мнения экспертов относительно нового украинского правописания мы рассмотрим в следующей статье. Легкого вам усвоения новых правил!