5/5

Новий правопис: варіантні доповнення та думки експертів

9424

    У попередній статті ми детально розглядали основні зміни (без варіантів) до правопису та намагалися з’ясувати причини його введення.

    Сьогодні пропонуємо розглянути другу важливу групу норм (варіантні доповнення до чинних правил), а також думки експертів щодо актуальності та досконалості нового правопису.

    В яких випадках допускається правописна варіантність?

    1. СЛОВА ІНШОМОВНОГО ПОХОДЖЕННЯ

    1) У прізвищах та іменах людей допускається передавання звука [g] двома способами:

  • шляхом адаптації до звукового ладу української мови — буквою г (Вергі́лій, Гарсі́я, Ге́гель, Гео́рг, Ге́те, Грегуа́р, Гулліве́р);
  • шляхом імітації іншомовного [g] — буквою ґ (Верґі́лій, Ґарсі́я, Ге́ґель, Ґео́рґ, Ґе́те, Ґреґуа́р, Ґулліве́р та ін.).

    2) У словах, що походять з давньогрецької й латинської мов, буквосполучення au звичайно передається через ав:

  • автенти́чний, автобіогра́фія, автомобі́ль, а́втор, авторите́т, автохто́н, ла́вра, Авро́ра, Маврита́нія, Павло́.

    3) Буквосполучення th у словах грецького походження передаємо звичайно буквою т:

  • нтоло́гія, антрополо́гія, апте́ка, а́стма, бібліоте́ка, католи́цький, теа́тр, тео́рія, ортодо́кс, ортопе́дія, Амальте́я, Промете́й, Те́кля, Таі́сія, Теодо́р.

    4) У словах, узвичаєних в українській мові з ф, допускається орфографічна варіантність на зразок:

  • ана́фема і ана́тема, дифіра́мб і дитира́мб, ефі́р і ете́р, ка́федра і кате́дра, логари́фм і логари́тм, міф, міфоло́гія і міт, мітоло́гія;
  • Агата́нгел і Агафа́нгел, Афі́ни і Ате́ни, Борисфе́н і Бористе́н, Демосфе́н і Демосте́н, Ма́рфа і Ма́рта, Фесса́лія і Тесса́лія та ін.

    5) У запозиченнях із давньогрецької мови, що мають стійку традицію передавання буквосполучення au шляхом транслітерації як ау, допускаються орфографічні варіанти:

  • аудіє́нція і авдіє́нція, аудито́рія і авдито́рія, лауреа́т і лавреа́т, па́уза і па́вза, фа́уна і фа́вна.

 Новий правопис: варіантні доповнення та думки експертів на learning.ua

    2. УКРАЇНСЬКІ Й ДАВНО ЗАСВОЄНІ СЛОВА
    1) На початку слова звичайно пишемо і.

    2) Деякі слова мають варіанти з голосним и:

  • íрій і и́рій, íрод і и́род (дуже жорстока людина).

    3) И пишемо на початку окремих вигуків (ич!), часток (ич який хитрий), дієслова и́кати (вимовляти и замість і) та похідного від нього іменника и́кання.

    4) И на початку слова вживаємо в деяких загальних і власних назвах, що походять із тюркських та інших мов, відповідно до їх вимови в цих мовах:

  • ийбе́н, ир, Ич-оба́, Кім Чен Ин.

    3. ВАРІАНТНІ ФОРМИ РОДОВОГО ВІДМІНКА

    Іменники на -ть після приголосного, а також слова кров, любо́в, о́сінь, сіль, Русь, Білору́сь у родовому відмінку однини можуть набувати як варіант закінчення -и:

  • гíдности, незале́жности, ра́дости, сме́рти, че́сти, хоро́брости; кро́ви, любо́ви, о́сени, со́ли, Ру́си́, Білору́си.

    4. ФЕМІНІТИВИ

    За допомогою суфіксів -к-, -иц-(я), -ин-(я), -ес- та ін. від іменників чоловічого роду утворюємо іменники на означення осіб жіночої статі.

  • Найуживанішим є суфікс -к-, бо він поєднуваний з різними типами основ: а́вторка, диза́йнерка, дире́кторка, реда́кторка, співа́чка, студе́нтка, фігури́стка та ін.
  • Суфікс -иц-(я) приєднуємо насамперед до основ на -ник (верста́льниця, набі́рниця, пора́дниця) та -ень: учени́ця.
  • Суфікс -ин-(я) сполучаємо з основами на -ень (кравчи́ня, плавчи́ня, продавчи́ня), на приголосний (майстри́ня, філологи́ня; бойки́ня, лемки́ня).
  • Суфікс -ес- рідковживаний: дияконе́са, патроне́са, поете́са.

    Ще кілька НОВАЦІЙ:

  • тільки і вживаємо, якщо зіставляємо поняття: дні і ночі; батьки і діти; правда і кривда; просте і складне речення.
  • варіанти із, зі (зо) вживаємо перед буквами, що передають важкі для вимови збіги приголосних, та для досягнення милозвучності.

    Що говорять експерти про новий правопис?

    З одного боку, філологи схвалюють зміни, оскільки, за їхніми словами, новий правопис буде значно більш українським — він поверне мову до тих принципів та норм української мови, які властиві українцям, які існували в Україні до абсолютної русифікації, яка відбувалася в 50-ті роки.

  • «Прийняття нового правопису має історичні підстави, які пов’язані з відновленням української мови, порушеною російським впливом. Це абсолютно правильний крок, який потрібно було зробити ще відразу ж після проголошення української незалежності. Ці заходи спрямовані на розвиток української мови, відновлення історичної справедливості та зміцнення української державності», — вважає Член Правління міжнародної спілки «Інститут національної політики» Марина Багрова.

    З іншого боку, правопис не враховує чимало тих змін, яких зазнала наша мова із радянських, а тим більше — дорадянських часів. Тому багато запропонованих конструкцій сьогодні виглядають, дещо штучно.

  • «Пройшов час, багато способів вимовляти, писати слова, особливо вживання „и“ в кінці слів, наприклад, радости... Вже виробилась певна звичка, вже не будемо ми так вимовляти. Це така штучна конструкція. Наскільки виправдано сьогодні повертатись до таких норм — у мене питання», — зазначив у коментарі Радіо Свобода експерт напрямку «Освіта» Українського інституту майбутнього​ Микола Скиба.

    Новий правопис: варіантні доповнення та думки експертів на learning.ua

    Викликає невдоволення в багатьох борців за долю української мови й дозвіл подвійного вживання (як-от, ефір та етер, ірод та ирод). Так, кандидат філологічних наук і письменник Юрій Лисенко (Юрко Позаяк) вважає, що допуск численних паралельних форм тільки посилить плутанину:

  • «Є така байка про господаря, який дуже жалів свого собачку, а тому обрізав йому хвоста не весь зразу, а по шматочках. Щось подібне роблять з українцями, починаючи аж з 1992 року. Зміни в правопис вносяться невеликими порціями, у кілька прийомів, з тривалими перервами. Процес повернення до „питомих“ норм іще далеко не завершений. Через усе це в головах мовців і на практиці співіснують відразу кілька норм, і хто там уже згадає, котра з них офіційно чинна, а котра — стара..» — коментує нововведення письменник.

    А от перекладачку, кандидатку філологічних наукОлену Бросаліну дуже потішив запропонований проект. Вона каже, що зміни, запропоновані в ньому, дуже очікувані і на часі.

  • «Мені дуже сподобалося, що дуже мудре рішення ухвалили: дозволити паралельне вживання. Прихильники зможуть себе вільно почувати, а не прихильники зможуть зорієнтуватися, відчути смак нових слів, нових форм», — каже Бросаліна.

    Як ми бачимо, затвердження нової редакції українського правопису викликає чимало дискусій, однак нам здається, що прийняття подібних документів — це рух у правильному напрямку. Це — перші (можливо, несміливі та половинчасті), але дуже важливі кроки на шляху до повернення автентичної української мови та звільнення її від радянського русифікаційного ярма. Плекаймо разом нашу солов’їну!

Теги
Ваша оцінка
Коментарі
Наступні статті
Як вирізати гарбуз на Гелловін: покрокова інструкція та 7 ...

Як вирізати гарбуз на Гелловін: покрокова інструкція та 7 ...

22 Жовтня 2025
Вирізання гарбуза на Гелловін — це не лише святкова традиція, а й чудова можливість провести час разом із дитиною. ...
Канікули в Україні 2025–2026 — шкільний календар

Канікули в Україні 2025–2026 — шкільний календар

16 Жовтня 2025
Дізнайтеся, коли школярі відпочиватимуть у 2025–2026 навчальному році. У статті зібрано рекомендовані періоди ...
8 конкурсів для учнів, студентів та педагогів з дедлайном ...

8 конкурсів для учнів, студентів та педагогів з дедлайном ...

14 Жовтня 2025
До кінця 2025 року є можливість взяти участь у багатьох цікавих заходах та конкурсах. В нашому списку конкурси ...
Підпишіться на наші новини