В предыдущей статье мы подробно рассматривали основные изменения (без вариантов) к правописанию и пытались выяснить причины его введения.

    Сегодня предлагаем рассмотреть вторую важную группу норм (вариантные дополнения в действующие правила), а также мнения экспертов об актуальности и совершенстве нового правописания.

    В каких случаях допускается правописная вариантность?

    1. СЛОВА ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

    1) В фамилиях и именах людей допускается передачи звука [g] двумя способами:

    2) В словах, происходящих из древнегреческого и латинского языков, буквосочетание au обычно передается через ав:

    3) Буквосочетание th в словах греческого происхождения передаем обычно буквой т:

    4) В словах, принятых в украинском языке с ф, допускается орфографическая вариантность типа:

    5) В заимствованиях из древнегреческого языка, имеющих устойчивую традицию передачи буквосочетания au путем транслитерации как ау, допускаются орфографические варианты:

    2. УКРАИНСКИЕ И ДАВНО УСВОЕННЫЕ СЛОВА

Новое правописание: вариантные дополнения и мнения экспертов на learning.ua

    1) В начале слова обычно пишем "і".

    2) Некоторые слова имеют варианты с гласной "и":

    3) "И" пишем в начале отдельных междометий ("ич!"), частиц ("ич який хитрий"), глагола "и́кати" (произносить "и" вместо "і") и производного от него существительного "икання".

    4) "И" в начале слова употребляем в некоторых общих и собственных именах, происходящих из тюркских и других языков, в соответствии с их произношением в этих языках:

    3. ВАРИАНТНЫЕ ФОРМЫ РОДИТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА

    Существительные на "ть" после согласного, а также слова "кров, любо́в, о́сінь, сіль, Русь, Білору́сь" в родительном падеже единственного числа могут приобретать как вариант окончание "-и": "гíдности, незале́жности, ра́дости, сме́рти, че́сти, хоро́брости; кро́ви, любо́ви, о́сени, со́ли, Ру́си́, Білору́си".

    4. ФЕМИНИТИВЫ

    С помощью суффиксов "-к-", "-иц- (я)", "-ин- (я)", "-ес-" и др. от существительных мужского рода образуем существительные для обозначения лиц женского пола. 

    1) Наиболее употребляемым является суффикс "-к-", потому что он сочетается с различными типами оснований: "а́вторка, диза́йнерка, дире́кторка, реда́кторка, співа́чка, студе́нтка, фігури́стка" и др.

    2) Суффикс "-иц- (я)" присоединяем прежде всего к основам на "-ник" (верста́льниця, набі́рниця, пора́дниця) та "-ень": "учени́ця".

    3) Суффикс "-ин- (я)" соединяем с основами на "-ень" ("кравчи́ня, плавчи́ня, продавчи́ня"), на согласный ("майстри́ня, філологи́ня; бойки́ня, лемки́ня").

    4) Суффикс "-ес-" - редко употребляемый: "дияконе́са, патроне́са, поете́са".

    Еще несколько новаций:

    Что говорят эксперты о новом правописании?

Новое правописание: вариантные дополнения и мнения экспертов на learning.ua

    С одной стороны, филологи одобряют изменения, поскольку, по их словам, новое правописание является значительно более украинским - оно вернет язык с теми принципами и нормами украинского языка, которые присущи украинцам, которые существовали в Украине до абсолютной русификации, которая проходила в 50-е года.

    С другой стороны, правописание не учитывает многие из тех изменений, которым подверглась наша речь с советских, а тем более - досоветских времен. Поэтому многие предложенные конструкции сегодня выглядят, несколько искусственно.

    Вызывает недовольство у многих борцов за судьбу украинского языка и разрешение двойного применения (например, "ефір" и "етер", "ірод" и "ирод"). Так, кандидат филологических наук и писатель Юрий Лысенко (Юрко Позаяк) считает, что допуск многочисленных параллельных форм только усилит путаницу:

    А вот переводчика, кандидата филологических наук Елену Бросалину очень порадовал предложенный проект. Она говорит, что изменения в правописании - очень ожидаемые и ко времени.

    Как мы видим, утверждение новой редакции украинского правописания вызывает немало дискуссий, однако нам кажется, что принятие подобных документов - это движение в правильном направлении. Это - первые (возможно, робкие и половинчатые), но очень важные шаги на пути к возвращению аутентичного украинского языка и освобождения его от советского русификационного бремени.

    Давайте лелеять вместе нашу соловьиную!