В предыдущей статье мы подробно рассматривали основные изменения (без вариантов) к правописанию и пытались выяснить причины его введения.
Сегодня предлагаем рассмотреть вторую важную группу норм (вариантные дополнения в действующие правила), а также мнения экспертов об актуальности и совершенстве нового правописания.
В каких случаях допускается правописная вариантность?
1. СЛОВА ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
1) В фамилиях и именах людей допускается передачи звука [g] двумя способами:
- путем адаптации к звуковому строю украинского языка - буквой г ("Вергі́лій, Гарсі́я, Ге́гель, Гео́рг, Ге́те, Грегуа́р, Гулліве́р");
- путем имитации иноязычного [g] - буквой "ґ" ("Верґі́лій, Ґарсі́я, Ге́ґель, Ґео́рґ, Ґе́те, Ґреґуа́р, Ґулліве́р" и др.).
2) В словах, происходящих из древнегреческого и латинского языков, буквосочетание au обычно передается через ав:
- автенти́чний, автобіогра́фія, автомобі́ль, а́втор, авторите́т, автохто́н, ла́вра, Авро́ра, Маврита́нія, Павло́".
3) Буквосочетание th в словах греческого происхождения передаем обычно буквой т:
- антоло́гія, антрополо́гія, апте́ка, а́стма, бібліоте́ка, католи́цький, теа́тр, тео́рія, ортодо́кс, ортопе́дія, Амальте́я, Промете́й, Те́кля, Таі́сія, Теодо́р".
4) В словах, принятых в украинском языке с ф, допускается орфографическая вариантность типа:
- ана́фема і ана́тема, дифіра́мб і дитира́мб, ефі́р і ете́р, ка́федра і кате́дра, логари́фм і логари́тм, міф, міфоло́гія і міт, мітоло́гія";
- Агата́нгел і Агафа́нгел, Афі́ни і Ате́ни, Борисфе́н і Бористе́н, Демосфе́н і Демосте́н, Ма́рфа і Ма́рта, Фесса́лія і Тесса́лія та ін.".
5) В заимствованиях из древнегреческого языка, имеющих устойчивую традицию передачи буквосочетания au путем транслитерации как ау, допускаются орфографические варианты:
- "аудіє́нція і авдіє́нція, аудито́рія і авдито́рія, лауреа́т і лавреа́т, па́уза і па́вза, фа́уна і фа́вна".
2. УКРАИНСКИЕ И ДАВНО УСВОЕННЫЕ СЛОВА
1) В начале слова обычно пишем "і".
2) Некоторые слова имеют варианты с гласной "и":
- "íрій і и́рій, íрод і и́род" (очень жестокий человек).
3) "И" пишем в начале отдельных междометий ("ич!"), частиц ("ич який хитрий"), глагола "и́кати" (произносить "и" вместо "і") и производного от него существительного "икання".
4) "И" в начале слова употребляем в некоторых общих и собственных именах, происходящих из тюркских и других языков, в соответствии с их произношением в этих языках:
- "ийбе́н, ир, Ич-оба́, Кім Чен Ин".
3. ВАРИАНТНЫЕ ФОРМЫ РОДИТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА
Существительные на "ть" после согласного, а также слова "кров, любо́в, о́сінь, сіль, Русь, Білору́сь" в родительном падеже единственного числа могут приобретать как вариант окончание "-и": "гíдности, незале́жности, ра́дости, сме́рти, че́сти, хоро́брости; кро́ви, любо́ви, о́сени, со́ли, Ру́си́, Білору́си".
4. ФЕМИНИТИВЫ
С помощью суффиксов "-к-", "-иц- (я)", "-ин- (я)", "-ес-" и др. от существительных мужского рода образуем существительные для обозначения лиц женского пола.
1) Наиболее употребляемым является суффикс "-к-", потому что он сочетается с различными типами оснований: "а́вторка, диза́йнерка, дире́кторка, реда́кторка, співа́чка, студе́нтка, фігури́стка" и др.
2) Суффикс "-иц- (я)" присоединяем прежде всего к основам на "-ник" (верста́льниця, набі́рниця, пора́дниця) та "-ень": "учени́ця".
3) Суффикс "-ин- (я)" соединяем с основами на "-ень" ("кравчи́ня, плавчи́ня, продавчи́ня"), на согласный ("майстри́ня, філологи́ня; бойки́ня, лемки́ня").
4) Суффикс "-ес-" - редко употребляемый: "дияконе́са, патроне́са, поете́са".
Еще несколько новаций:
- только "і" употребляем, если сопоставляем понятия: "дні і ночі; батьки і діти; правда і кривда; просте і складне речення";
- варианты "із, зі (зо)" употребляем перед буквами, которые передают трудные для произношения совпадения согласных, и для достижения благозвучия.
Что говорят эксперты о новом правописании?
С одной стороны, филологи одобряют изменения, поскольку, по их словам, новое правописание является значительно более украинским - оно вернет язык с теми принципами и нормами украинского языка, которые присущи украинцам, которые существовали в Украине до абсолютной русификации, которая проходила в 50-е года.
- «Принятие нового правописания имеет исторические основания, связанные с восстановлением украинского языка, нарушенной российским влиянием. Это абсолютно правильный шаг, который нужно было сделать еще сразу же после провозглашения украинской независимости. Эти меры направлены на развитие украинского языка, восстановление исторической справедливости и укрепления украинской государственности», - считает член Правления международного союза «Институт национальной политики» Марина Багрова.
С другой стороны, правописание не учитывает многие из тех изменений, которым подверглась наша речь с советских, а тем более - досоветских времен. Поэтому многие предложенные конструкции сегодня выглядят, несколько искусственно.
- «Прошло время, много способов произносить, писать слова, особенно употребление« и »в конце слов, например, "радости"... Уже выработалась определенная привычка, уже не будем так произносить. Это такая искусственная конструкция. Насколько оправдано сегодня возвращаться к таким нормам - у меня вопрос», - отметил в комментарии Радио Свобода эксперт направления «Образование» Украинского института будущего Николай Скиба.
Вызывает недовольство у многих борцов за судьбу украинского языка и разрешение двойного применения (например, "ефір" и "етер", "ірод" и "ирод"). Так, кандидат филологических наук и писатель Юрий Лысенко (Юрко Позаяк) считает, что допуск многочисленных параллельных форм только усилит путаницу:
- "Есть такая байка о хозяине, который очень жалел свою собачку, а потому обрезал ему хвост не весь сразу, а по кусочкам. Нечто подобное делают и с украинцами, начиная аж с 1992 года. Изменения в правописание вносятся небольшими порциями в несколько приемов, с длительными перерывами. Процесс возвращения к "удельных" норм еще далеко не завершен. Через все это в головах говорящих и на практике сосуществуют сразу несколько норм, и кто там уже вспомнит, какая из них официально действующая, а которая - старая." - комментирует нововведение писатель.
А вот переводчика, кандидата филологических наук Елену Бросалину очень порадовал предложенный проект. Она говорит, что изменения в правописании - очень ожидаемые и ко времени.
- «Мне понравилось, что очень мудрое решение приняли: разрешить параллельное употребление. Поклонники смогут себя свободно чувствовать, а не сторонники смогут сориентироваться, почувствовать вкус новых слов, новых форм», - говорит переводчица.
Как мы видим, утверждение новой редакции украинского правописания вызывает немало дискуссий, однако нам кажется, что принятие подобных документов - это движение в правильном направлении. Это - первые (возможно, робкие и половинчатые), но очень важные шаги на пути к возвращению аутентичного украинского языка и освобождения его от советского русификационного бремени.
Давайте лелеять вместе нашу соловьиную!