Досить часто іншомовні слова настільки вживаються у лексику української мови, що відрізнити їх від власне українських буває навіть складно. Однак, якщо такі слова вживаються відносно недавно, вони ще не здаються рідними. Навпаки, іноді досить складно навіть зрозуміти, що вони означають. Деякі іншомовні слова к раз тому й використовуються, що в українській мові немає мовних одиниць, які б були еквівалентами для них у лексичному значенні. Або ж в культурі українського народу не було досі явищ або понять, які б називались відповідним чином її словами, тож для назв нового і використовуються слова з культури, яка це нове привнесла. У процесі виконання цього завдання дитина тренуватиметься пояснювати значення іншомовних слів. На екрані перед дитиною міститься визначення такої мовної одиниці – іншої для кожного наступного етапу вправи. У визначенні є короткі, але інформативні відомості про значення цього слова, але бракує його самого. Під робочою зоною з цим визначенням знаходиться кілька варіантів слів, які претендують на те, що тлумачення значення належить їм. Дитина має проаналізувати кожне з цих слів, згадавши їхні лексичні значення. Підібравши потрібне слово, учень виділяє його, і воно посідає своє місце у визначенні, а дитина проходить на наступний етап. Всі варіанти є іншомовними словами, тож дитина не просто згадує значення потрібного слова, а й аналізує сенс кожного з них. Якщо дитина знає, яке слово треба перемістити відразу, то може без додаткових зусиль просто знайти його серед варіантів. Бажано, аби школяр звернув увагу на кожен з претендентів, адже всі вони можуть бути складними для розуміння учня. Крім того, це дасть можливість запамʼятати, які слова є іншомовними.